<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs?">
    <title>文芸誌ムセイオン掲示板</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs?</link>
    <description></description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-04-08T14:25:37+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/136"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/134"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/133"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/132"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/131"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/130"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/129"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/127"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/126"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/125"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/121"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/120"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/119"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/118"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://8424.teacup.com/museion/bbs/117"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/136">
    <title>モームで</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/136</link>
    <description>お久し振りです。
ちょっと質問させて下さい。
モームの短編「五十女」と、「冬の船旅」は、
最後のところの意味が分らないのです。
もしもよろしければ、《本当に気が向いたらで良いですから》教えてもらえないでしょうか。
冬の船旅は、セックスがらみでしょうが、それでも分りませんし、
五十女は、聖トマスも、まったく分りません。</description>
    <dc:creator>みやお</dc:creator>
    <dc:date>2009-04-08T14:25:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/134">
    <title>私説公開</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/134</link>
    <description>「平成の黙示録」という表題の私説を公開しています。
 http://makoto-ishigaki.spaces.live.com にアクセスしてください。</description>
    <dc:creator>石垣眞人</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-12T15:53:39+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/133">
    <title>私説公開</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/133</link>
    <description>「平成の黙示録」という表題の私説を公開しています。
 http://makoto-ishigaki.spaces.live.com にアクセスしてください。</description>
    <dc:creator>石垣眞人</dc:creator>
    <dc:date>2008-09-12T15:12:06+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/132">
    <title>私説公開</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/132</link>
    <description>「平成の黙示録」という表題の私説を公開しています。
 http://makoto-ishigaki.spaces.live.com にアクセスしてください。</description>
    <dc:creator>石垣眞人</dc:creator>
    <dc:date>2008-08-19T15:26:57+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/131">
    <title>ありがとうございます</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/131</link>
    <description>rocky さま

お返事、大変遅くなり失礼致しました。

“メトレス”のアクサン・シルコンフレックスですよね。
わざわざ、ありがとうございます。
（これは、何とか想像がつきました＜笑＞）
近いうちに、更新しようと思っています。</description>
    <dc:creator>管理人B</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-12T03:30:29+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/130">
    <title>誤字修正</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/130</link>
    <description>自分のお送りしたリストを再見して気がつきましたが、

&gt;「しっかり者の女房」 Une mai訳esse femme　訳:竹内廸也

は &quot;maitresse&quot; の誤りです。失礼しました。</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-03T15:27:17+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/129">
    <title>無手勝流</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/129</link>
    <description>羽澄不一の最新小説「無手勝流」が刊行されます。
日本の少年たちの胸を熱くした「あしたのジョー」の矢吹丈、「がんばれ元気」の堀口元気、「のぞみウィッチーズ」の司葉遼太郎、「はじめの一歩」の幕之内一歩、「1ポンドの福音」の畑中耕作など。「無手勝流」主人公の草刈拓馬は、こうしたヒーローたちより、もっと強い！

ボクシングやレスリングにはリングがあり、ルールがある。
試合の時間も決まっている。
しかし、実社会で一番強い者は誰か？
権力を持つ政治家や組織力のある団体指導者、それともお金のある財界人か？
…</description>
    <dc:creator>世界名著刊行会</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-03T15:18:22+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/127">
    <title>ありがとうございます！！！</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/127</link>
    <description>rocky さま

ご無沙汰しています。
カミについて、情報提供ありがとうございます。
調べられるのに、相当なお時間がかかったのではないでしょうか。

カミのページに反映させていただきます。

カミの作品には、今では差別的と思われる表現が少なくないので、
ウッドハウスのように、なかなか復興とはいかないのでしょうが、
それでも、もう少し日の目を見てほしいと思います。</description>
    <dc:creator>管理人B</dc:creator>
    <dc:date>2008-05-01T19:38:51+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/126">
    <title>カミ（後編）</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/126</link>
    <description>【短篇】
==================================================
「戯曲　死の舞踏」
・訳:山野三五郎(水谷準)　新青年 1927新春増刊号/探偵小説傑作集（VIII-2）

「赤毛布〔あかゲット〕」
・訳:杏子猿文(安藤左門)　新青年 1928/02新春増刊号/探偵小説傑作集（IX-3）

「なんせんす行脚」 【※「赤毛布」続編】
・訳:安藤左門　新青年 1928/04増大号/創作翻訳傑作集（IX-5）

「同行二人　－米利堅猟奇漫遊－」
・訳:安藤左門　新青年 1928/06臨時増大号（IX-7）

「アデユウ･アメリカ！　－米利堅…</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-04-30T01:48:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/125">
    <title>カミ（前編）</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/125</link>
    <description>事情変更したので、先日話題にしたカミの翻訳目録を以下に掲載します。アクサンの類はすべて省略しました。
------------

カミ　Cami　1884/06/20 - 1958/11/03　France

　本名ピエール＝アンリ・カミ(Pierre-Henri Cami)。筆名としてピエール・カミ、アンリ・カミを使用する場合も。 シャーロック・ホームズ(Sherlock Holmes)のパスティーシュとして有名な名探偵ルーフォック＝オルメス(Loufock-Holmes)の名 Loufock は、フランス語&quot;fou&quot;（気狂い）を変形させた隠語表現 largonji（＝jargonの変形）である。

【長…</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-04-30T01:45:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/121">
    <title>カミの件</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/121</link>
    <description>管理人Ｂさん。
他人事ながら、良かったですね。
私はいま、「複雑系」を読んでいます（新潮社刊）・おもしろいです！！</description>
    <dc:creator>宮尾邦興</dc:creator>
    <dc:date>2008-01-18T21:41:55+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/120">
    <title>ありがとうございます</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/120</link>
    <description>rocky　さま

カミの件、いろいろとご教示ありがとうございます。
参照＆反映させていただきます。</description>
    <dc:creator>管理人Ｂ</dc:creator>
    <dc:date>2008-01-05T11:30:49+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/119">
    <title>おまけ追加</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/119</link>
    <description>&gt;「衣裳箪笥の秘密＜盗まれた処女性・パリの恐怖＞（処女華受難）」

「処女華受難」では＜貞操紛失篇・巴里の恐怖篇＞。</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-01-05T01:15:19+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/118">
    <title>おまけ</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/118</link>
    <description>La tragique affaire des somnambules
・三谷正太訳「催眠術合戦」
・水谷準訳「夢遊病強盗団」「夢遊泥棒団」
・津山悌二訳「夢遊病者の悲劇」</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-01-05T00:52:53+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://8424.teacup.com/museion/bbs/117">
    <title>ついでに（これで勘弁してください）</title>
    <link>http://8424.teacup.com/museion/bbs/117</link>
    <description>「ピエール・カミを読む」頁に、

&gt; 「細菌の正体（血みどろ細菌事件 / 血塗れの細菌 / 血まみれの掌跡）（La main rouge sur blanc）」

という紹介がありますが、これは誤りです。

La main rouge sur le mur blanc
・三谷正太訳「一メートル二センチの掌」
・津山悌二訳「血まみれの掌跡」

Les microbes sanglants
・三谷正太訳「血みどろ細菌事件」
・吉村正一郎訳「細菌の正体」
・水谷準訳「血まみれの細菌」
・平林初之輔訳「血塗れの細菌」</description>
    <dc:creator>rocky</dc:creator>
    <dc:date>2008-01-05T00:18:41+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
